
翻译中国Ⅱ
“安乐哲儒学大家”《翻译中国》项目I:国内当代儒学与中国哲学杰出代表著作(中译英)已于2017年1月19、20、21三天在曲阜中国孔子研究院举行启动仪式。本项目为“安乐哲儒学大家”《翻译中国》项目II:“重新翻译安乐哲、罗斯文等比较哲学与儒学著作(英译中)”。安乐哲、罗思文是两位在国际学术界比较中西哲学阐释学领域久负盛名的领军人物,他们以比较哲学阐释方法,开辟新视野,纠正百年来以西方哲学文化为优越的不对称解读中国思想文化、改善误解、消除隔阂、增进相互理解方面做出的卓越工作,是具有重大文化意义的贡献。他们的大部分著作过去已被译为中文出版。遗憾的是,他们著作现有中文译本由于比较哲学专业视角欠缺等原因,存在错讹过多与艰涩难懂问题,给中文读者带来阅读困难。此次重新翻译出版安乐哲、罗思文比较哲学与儒学著作,目的正在于着力提高两位学者著作中文译本的可读性,便于中文读者理解安乐哲、罗思文等人的比较中西哲学阐释方法,学习到中国思想传统在中西比较哲学阐释视域是怎样更为恰当的形象。这对于建设中华思想传统跨文化讲述的新话语常态具有重大历史意义。此次重新翻译与重新出版工作拟采取由具有比较中西哲学背景学者担任翻译,采取编译法,立足于与西方互鉴比照的阐释中国思想与文化。
+[详细]1)本项目将于2017年3月8至12日(周三至周日)以工作坊形式启动。启动之前请参加工作坊译者先行完成对自己负责书稿“绪论”及“第一章”中文译文,待工作坊期间结合有关讲座精神进行修改,直至满意为止。
2)工作坊期间安乐哲教授将为译者举行四次讲座,题目为:
i)什么是负责的中西比较哲学文化阐释;
ii)译者必须懂得的中西“文化语义环境”(Interpretive Contexts);
iii)译者必须小心的中西哲学传统基本词汇(two vocabularies);
iv)近现代以来中西思想哲学不对称的阐释与传播;
3)北京外国语大学东西方关系中心主任及中国孔子研究院《安乐哲儒学大家项目》核心团队成员田辰山教授将为译者举行两次讲座,题目包括:
i)中西思想文化交流为什么不是简单翻译;
ii)“一多二分”比照“一多不分”的阐释为主、译本为辅方法:安乐哲模式;
iii)安乐哲、罗思文著作重译案例讨论;
4)翻译工作坊参考资料为:1)《安乐哲学术思想精粹》(田辰山编选);2)《儒家角色伦理学》(中文译本);3)其他材料。其中包括两位学者著作中译词汇及较好译本。
5)工作坊初步拟定为(2017年3月8日至12日)五天,地点于山东曲阜中国孔子研究院。届时译者及学员将有机会会见原英文著作作者、国际比较中西哲学领军者、中国孔子研究院“儒学大家”安乐哲先生共襄盛事。
+[详细]
安乐哲 (Roger T.Ames)
安乐哲(Roger T. Ames),1947年生于加拿大,北京大学人文讲席教授、世界著名中西比较哲学家、国际知名汉学大师、世界儒学文化研究联合会会长、国际儒学联合会副会长,山东省特聘“儒学大家”、博古睿研究院中国中心学术委员会主席、尼山世界儒学
+ 详细了解互动交流

一多不分微信
公众号

一多不分讲堂
直播号