翻译中国Ⅱ
1)本项目将于2017年3月8至12日(周三至周日)以工作坊形式启动。启动之前请参加工作坊译者先行完成对自己负责书稿“绪论”及“第一章”中文译文,待工作坊期间结合有关讲座精神进行修改,直至满意为止。
2)工作坊期间安乐哲教授将为译者举行四次讲座,题目为:
i)什么是负责的中西比较哲学文化阐释;
ii)译者必须懂得的中西“文化语义环境”(Interpretive Contexts);
iii)译者必须小心的中西哲学传统基本词汇(two vocabularies);
iv)近现代以来中西思想哲学不对称的阐释与传播;
3)北京外国语大学东西方关系中心主任及中国孔子研究院《安乐哲儒学大家项目》核心团队成员田辰山教授将为译者举行两次讲座,题目包括:
i)中西思想文化交流为什么不是简单翻译;
ii)“一多二分”比照“一多不分”的阐释为主、译本为辅方法:安乐哲模式;
iii)安乐哲、罗思文著作重译案例讨论;
4)翻译工作坊参考资料为:1)《安乐哲学术思想精粹》(田辰山编选);2)《儒家角色伦理学》(中文译本);3)其他材料。其中包括两位学者著作中译词汇及较好译本。
5)工作坊初步拟定为(2017年3月8日至12日)五天,地点于山东曲阜中国孔子研究院。届时译者及学员将有机会会见原英文著作作者、国际比较中西哲学领军者、中国孔子研究院“儒学大家”安乐哲先生共襄盛事。


安乐哲 (Roger T.Ames)

      安乐哲(Roger T. Ames),1947年生于加拿大,北京大学人文讲席教授、世界著名中西比较哲学家、国际知名汉学大师、世界儒学文化研究联合会会长、国际儒学联合会副会长,山东省特聘“儒学大家”、博古睿研究院中国中心学术委员会主席、尼山世界儒学
+ 详细了解

互动交流

  • 下载专区

  • 企业邮箱

  • 官方微博

  • 一多不分微信

    公众号

  • 一多不分讲堂

    直播号